Vanilla 1.1.2 Forum von Lussumo. Weitere Informationen: Dokumentation, Community.

    •  
      CommentAuthorMarc
    • CommentTime28.05.2010 bearbeitet
     permalink
    Nachdem Revo RC2 nun erschienen ist, möchte ich dazu aufrufen, die deutsche Sprachdatei zu testen. Es gab hier im Forum bereits eine Diskussion und auch Übersetzungen, während im internationalen Forum der User Jan (enigmatic_user) mich kontaktiert hat und die volle Übersetzung im neuen Format bereits fertig hatte. Diese habe ich schon angetestet und für gut befunden ;)

    Trotzdem möchte ich bitte, die Dateien zu testen und hier vor allem zu diskutieren, wie wir die verschiedenen Begrifflichkeiten benennen wollen. Wir sollten da etwas Energie rein stecken, denn was jetzt festgelegt wird, wird sich so schnell nicht mehr ändern.

    Generell sollten wir überlegen ob wir die wirklich elementaren Begriffe nicht auf englisch belassen (Namespaces z.B.).

    Ich stelle mal zur Diskussion, Basis ist angehängte Sprachdatei (Liste einfach immer kopieren und erweitern im Thread):

    - Namespace vs. Namensraum
    - Package Management vs. Package Verwaltung (oder ganz deutsch Paketverwaltung?)
    •  
      CommentAuthorBen
    • CommentTime28.05.2010 bearbeitet
     permalink
    Fehler: access.inc.php - Zeile 28 - „Dokumrntgruppen” (letzter Satz)
    Fehler: access.inc.php - Zeile 33 - „Anderungen”
    Fehler: action.inc.php - Zeile 15 - „Löschen”
    Fehler: action.inc.php - Zeile 16 - „Speichern”
    Fehler: chunk.inc.php - Zeile 16 - „Speichern”

    Name: chunk.inc.php - Zeile 23 - „"roher" HTML-Code” - müsste es nicht „reiner” oder „reines HTML” heißen ? (HTML ist auch kein Code :devil: sondern Markup)

    Name: Global - „Site” => Webseite ?! Hört sich teilweise komisch an, finde ich. Subjektiv.

    Satzbau: dashboard.inc.php - Zeile 1 - „Keine momentan aktiven Benutzer.” => „Momentan keine aktiven Benutzer”

    Name: dashboard.inc.php - Zeile 12 - „Bug melden” => „Fehler melden”

    Definition: workspace.inc.php - Zeile 8 - „Sie haben dieses Package bereits heruntergeladen” => „bereits heruntergeladen”

    Name: Global - „Packages” => „Pakete/Paket” ?
    Name: workspace.inc.php - Zeile 61 - „Entfernen” => „entfernen”
    Name: workspace.inc.php - Zeile 66 - „transferieren” => „verschieben”
    Name: workspace.inc.php - Zeile 67 - „Deinstallieren” => „deinstallieren”
    Name: workspace.inc.php - Zeile 99 - „Herunterladen” => „herunterladen”

    Name: Global - „mm/dd/yyyy” => „mm/tt/jjjj” ?





    --

    Sieht doch global recht gut aus, vielleicht könnte man die ein oder andere Beschreibung noch etwas ins Reine bringen, gerade was Kommata und hin und wieder den Satzbau angeht. Trotzdem, tolle Arbeit.
    •  
      CommentAuthorMarc
    • CommentTime28.05.2010
     permalink
    Sehr gut. Ich denke, Jan schaut hier auch rein und ändert das dann.
    •  
      CommentAuthorBen
    • CommentTime28.05.2010 bearbeitet
     permalink
    soll ich das so weiter machen; einfach: Fehler: Datei - Zeile - Grund ?
    •  
      CommentAuthorMarc
    • CommentTime28.05.2010
     permalink
    Ja klar. Perfekt! Manchmal wirst halt den Kontext nicht kennen, aber das kann man dann ja raussuchen. Wie gesagt, installier die RC2 und hau die Sprachfiles rein. Dann noch in den System Settings paar Sachen auf german stellen und Du hast es live.
    •  
      CommentAuthorBen
    • CommentTime28.05.2010
     permalink
    Gibts nicht irgend ne vorhandene Installation ? Ich hab grad keine Lust mir Revo zu installieren. Lust=Zeit. Ich schau aber auch gern weiterhin in den Dateien rum.
  1.  permalink
    Hallo,

    sorry, dass ich erst jetzt dazustoße - mein Schreibtisch läuft gerade über vor Arbeit (ich bin selbstständig). :plain:

    Vielen Dank erst einmal an Marc, dass er die Dateien hier gepostet und die Diskussion in Gang gebracht hat.

    Einige Flüchtigkeitsfehler ließen sich vermutlich nicht vermeiden, da ich das Ganze unter Zeitdruck übersetzt habe; auch ist vermutlich einiges anders als in MODx Evolution übersetzt, da ich erst vor vergleichsweise kurzer Zeit MODx als mein neues Standard-CMS auserkoren habe und gleich mit Revolution begonnen habe.

    Die MODx-Grundbegriffe habe ich im Großen und Ganzen im Original belassen, zum einen, weil es eigenartig wäre, einige zu übersetzen (Snippet => Schnipsel etc.), andere nicht ("Chunk" ist so ein hübsches Wort, für das man sich einen komplett neuen Begriff ausdenken müsste, da "Brocken" wohl wenig eingängig ist ;-) ), zum anderen, weil die Hilfe-Seiten, die man im Manager aufrufen kann, (noch) die englischprachigen Originalseiten sind, und ich es für vorteilhaft halte, wenn der Anwender nicht raten muss, welcher deutsche Begriff mit welchem englischen Begriff gemeint ist.

    "Package-Management" habe ich bei mir bereits vor einiger Zeit in "Package-Verwaltung" geändert (Marc hatte nicht die allerneuesten Dateien, da ich sie ihm bereits eine Weile vor der Veröffentlichung geschickt hatte). Auch hier wieder nicht "Paket", um nah beim in der Hilfe zu findenden Original zu bleiben - und weil's irgendwie zu sehr nach "Paketverfolgung" in Online-Shops klingt. ;-)

    Über in beiden Sprachen gebräuchliche Begriffe wie "Namespace" und "Namensraum" lässt sich sicherlich streiten; ich habe kein Problem damit, der Meinung der Mehrheit zu folgen.

    @Ben: Vielen Dank für Dein Feedback! :-)

    Die beiden Fehler in der access.inc.php habe ich behoben. Die beiden angemahnten Wörter in der action.inc.php und das erste monierte Wort in der chunk.inc.php sind dagegen korrekt; es heißt hier jeweils "beim Löschen" bzw. "beim Speichern", es handelt sich also um Substantive.

    "'raw' HTML": Ich habe das nun als "Denken Sie daran: Chunks bestehen aus reinem HTML-Quelltext; jeglicher enthaltener PHP-Code wird nicht verarbeitet." übersetzt.

    "Webseite": Wo hast Du das her??? Ich habe das Wort mit der Suchfunktion meines Editors gesucht, aber nicht gefunden. Ich habe einige Male "Website" verwendet, was völlig in Ordnung sein sollte.

    "Keine momentan aktiven Benutzer." / "Momentan keine aktiven Benutzer": Das ergibt einen minimal unterschiedlichen Sinn. ;-) Dann würde ich eher "Momentan keine Benutzer aktiv." vorschlagen. Das trifft den ursprünglichen Sinn vermutlich etwas besser.

    "Bug melden": Das würde ich gern so lassen. Man soll ja nicht jeden aus welchem Grund auch immer aufgetretenen - möglicherweise selbst verursachten - Fehler melden, sondern nur echte Bugs.

    "bereits heruntergeladen": Warum soll diese Meldung ohne Not gekürzt werden? Ich bin recht nah an den englischen Texten geblieben und sehe gerade hier keine Veranlassung, etwas zu ändern.

    "Entfernen", "Deinstallieren", "Herunterladen": Auch diese werden als Substantive verwendet (mit "beim" oder "zum").

    "transferieren" / "verschieben": Ich bin nicht sicher, ob hier nicht das Übertragen von einem "supplier" gemeint ist. Die Fehlermeldung selbst habe ich noch nie gesehen. Warum sollte allow_url_fopen aktiviert sein, wenn nur eine Datei auf dem Server verschoben wird?

    Welche Zeichensetzungfehler hast Du noch gefunden (Du sprichst von "gerade was Kommata [...] angeht")? Ich habe bestimmt den einen oder anderen Flüchtigkeitsfehler eingebaut, aber eigentlich bin ich recht gut darin, und ich habe mir trotz der Eile durchaus Mühe gegeben... ;-)

    Mit der Art der Meldungen kannst Du gern so weitermachen, aber nimm bitte die aktuellen Dateien, die ich gleich noch anhängen werde, dann passt es mit den Zeilennummern besser und ich muss weniger suchen.

    Die neue ZIP-Datei enthält die Sprachdateien für rev6931, also eine frühe RC3-SVN-Version; der offizielle Release Candidate 2 sollte damit bestens klarkommen.

    Ich freue mich auf weitere Kommentare! :-)

    Gruß,
    Jan
    •  
      CommentAuthorrakader
    • CommentTime03.06.2010 bearbeitet
     permalink
    Welcher Zeitraum ist gegeben?

    Ich beteilige mich gerne, um etwas für die tolle Hilfe der Gemeinschaft zurückzugeben, bin aber bis Ende des Monats stark eingespannt.

    Mein Vorschlag, da es von den Zeitfenstern wohl allen hier so geht:

    Wie wäre es, die 51 Dateien mit einer Fortschrittsmarkierung bzgl. der Überprüfung zu versehen? Gibt es dafür eindeutige Techniken (bin kein Programmierer)? Dann hat man schnell den Überblick und vermeidet Doppelüberarbeitungen.

    Nachdem ich diesen Thread mit den Anmerkungen von enigmatic und ben gelesen habe, weiß ich derzeit nicht, wo anfangen. Revo kann ich nicht installieren, da mein Provider noch nicht so weit ist, bzw. dies mir zeitlich unmöglich ist.

    @Ben:
    Name: workspace.inc.php - Zeile 67 - „Deinstallieren” => „deinstallieren”
    Name: workspace.inc.php - Zeile 99 - „Herunterladen” => „herunterladen”

    Wenn "Herunterladen" als einzelnes Wort auftaucht, ist Großschreibung sinniger. Vgl. Auschneiden, Kopieren etc. in jedem Programm


    Gruß
    Radulph
  2.  permalink
    Global - „mm/dd/yyyy” => „mm/tt/jjjj”

    Das hatte ich noch vergessen. Prinzipiell habe ich nichts dagegen, das zu ändern. Könnte das ggf. Programmierer verwirren? Ich stecke da so drin, dass ich's nicht mal bemerkt habe... Könnte man Verwirrung vermeiden, indem man Großbuchstaben verwendet (MM/TT/JJJJ)?

    Wie wäre es, die 51 Dateien mit einer Fortschrittsmarkierung bzgl. der Überprüfung zu versehen? Gibt es dafür eindeutige Techniken (bin kein Programmierer)? Dann hat man schnell den Überblick und vermeidet Doppelüberarbeitungen.

    Würde es nicht genügen, hier zu posten, was man gerade durchschaut bzw. bereits abgeschlossen hat?

    Gibts nicht irgend ne vorhandene Installation ? Ich hab grad keine Lust mir Revo zu installieren. Lust=Zeit.

    Revo kann ich nicht installieren, da mein Provider noch nicht so weit ist, bzw. dies mir zeitlich unmöglich ist.

    Eine lokale Installation z. B. auf ein XAMPP-System funktioniert auch bestens - und ist wirklich schnell vorgenommen. Ansonsten hilft auch das Durchsehen der Dateien - Orthografie- und Zeichensetzungsfehler findet man so vielleicht sogar besser, und vor allem sieht man so alle Texte, auch die Fehlermeldungen, die die meisten hoffentlich nie zu Gesicht bekommen. ;)

    Ein Backend für alle offen zur Verfügung zu stellen entspricht nicht ganz meinen Vorstellungen von Sicherheit, so gern ich es auch tun würde... ;)

    Wenn "Herunterladen" als einzelnes Wort auftaucht, ist Großschreibung sinniger. Vgl. Auschneiden, Kopieren etc. in jedem Programm

    Das war hier gar nicht der Fall - die Worte werden tatsächlich als Substantive verwendet, siehe oben.

    Gruß,
    Jan
    •  
      CommentAuthorrakader
    • CommentTime04.06.2010 bearbeitet
     permalink
    welcome.inc.php:

    Grammatik/Tempus:
    $_lang['welcome_messages'] = 'Ihr Posteingang enthält <strong>%d</strong> Nachricht(en), von denen <strong>%s</strong> noch nicht gelesen wurden.' =>$_lang['welcome_messages'] = 'Ihr Posteingang enthält <strong>%d</strong> Nachricht(en), von denen <strong>%s</strong> ungelesen sind.';

    Stil/Verständlichkeit:
    $_lang['yourinfo_previous_login'] = 'Ihr letzter Login:'; => Ihre letzte Anmeldung
    $_lang['yourinfo_total_logins'] = 'Gesamtanzahl der Logins:'; => Gesamte Anmeldungen
    $_lang['yourinfo_username'] = 'Sie sind eingeloggt als:'; => Sie sind angemeldet als

    Begründung:
    Falsche Zeit -> die Nachrichten SIND noch nicht gelesen; Negativformulierungen mit "Nicht, Kein" sollten vermieden werden, da evt. missverständlich.
    Transliteration ist purer Transkription vorzuziehen; anmelden ist gängiger Begriff; Gesamtanzahl ist mehrsilbiges und damit schwer erfassbares Kompositum.

    Wenn Ihr das OK findet, schaue ich mir sukzessive die Dateien durch. Idee: Die Dateien könnte man mal mit iLocalize testen. Vorteil: Ein Glossar ließe sich anlegen, das Einheitlichkeit von Formulierungen garantiert und wiederholende Begriffe en bloc lokalisiert.

    Gruß
    Radulph
  3.  permalink
    $_lang['welcome_messages'] = 'Ihr Posteingang enthält <strong>%d</strong> Nachricht(en), von denen <strong>%s</strong> noch nicht gelesen wurden.' =>$_lang['welcome_messages'] = 'Ihr Posteingang enthält <strong>%d</strong> Nachricht(en), von denen <strong>%s</strong> ungelesen sind.';

    Hm, für mich persönlich eine Verschlechterung. Die erste Version ist grammatikalisch (oder grammatisch, wie man heute sagt ;)) definitiv nicht verkehrt - die Nachrichten wurden ja tatsächlich noch nicht gelesen (sie sind ungelesen, aber wurden noch nicht gelesen). ;) Klarer ist es IMHO auch. Alternativvorschlag: 'Ihr Posteingang enthält <strong>%d</strong> Nachricht(en), davon <strong>%s</strong> ungelesene Nachrichten.' Schöner als das Original finde ich das aber auch nicht.

    $_lang['yourinfo_previous_login'] = 'Ihr letzter Login:'; => Ihre letzte Anmeldung
    $_lang['yourinfo_total_logins'] = 'Gesamtanzahl der Logins:'; => Gesamte Anmeldungen
    $_lang['yourinfo_username'] = 'Sie sind eingeloggt als:'; => Sie sind angemeldet als

    Das könnte man ändern. Wobei "Login" und "Logout" heutzutage durchaus gebräuchlich sind. Bei Änderung müsste man schauen, wo das ggf. noch überall vorkommt, aber das ist ja kein großes Problem.

    Gruß,
    Jan
    •  
      CommentAuthorrakader
    • CommentTime05.06.2010
     permalink
    Hm, für mich persönlich eine Verschlechterung. Die erste Version ist grammatikalisch (oder grammatisch, wie man heute sagt ) definitiv nicht verkehrt - die Nachrichten wurden ja tatsächlich noch nicht gelesen (sie sind ungelesen, aber wurden noch nicht gelesen). Klarer ist es IMHO auch. Alternativvorschlag: 'Ihr Posteingang enthält <strong>%d</strong> Nachricht(en), davon <strong>%s</strong> ungelesene Nachrichten.' Schöner als das Original finde ich das aber auch nicht.


    "grammatisch" brrrr ;) Das hat nichts mit Geschmack zu tun, sondern mit Präteritum. Die temporale Konjunktion ist schlicht falsch. Vgl. Duden Grammatik 1331ff und 1333ff. (Sorry, mache das beruflich.)
    Der Gewöhnungseffekt beruht m.M. darauf, dass in vielen Lokalisierungen Fehler traditionalisiert wurden; ;) im Englischen sind die Zeitabfolgen anders.
    Dein Alternativvorschlag ist a) vom Tempus her richtig und b), wie ich finde, leichter verständlich.

    Viele Grüße
    Radulph

    PS: Ich schaue mir die Dateien sukzessive an.
  4.  permalink
    Das hat nichts mit Geschmack zu tun, sondern mit Präteritum. Die temporale Konjunktion ist schlicht falsch. Vgl. Duden Grammatik 1331ff und 1333ff. (Sorry, mache das beruflich.)

    Hm, könntest Du das evtl. kurz erläutern? Mein Grammatik-Duden ist nämlich schon etwas älter (6. Auflage von 1998 :plain:) und hat offenbar eine andere Nummernzuordnung. Mein Weib "macht das auch beruflich" (Deutschlehrerin) und konnte keinen Fehler finden, aber wir sind beide wissbegierig und lernen gern dazu. Könntest Du die entsprechende(n) Regel(n) evtl. zitieren?

    Mir sind als temporale Konjunktionen z. B. "während", "solange", "sobald", "als", "nachdem", "seit(dem)", "bis", "bevor", "ehe" etc. bekannt (in meinem Grammatik-Duden Nummer 726). Nichts davon wird hier verwendet. Es wird nur ausgesagt, dass es Nachrichten gibt, die noch nicht gelesen wurden.

    Gruß,
    Jan
    •  
      CommentAuthorMarc
    • CommentTime05.06.2010
     permalink
    Warum nicht

    $_lang['welcome_messages'] = 'Ihr Posteingang enthält <strong>%d</strong> Nachricht(en), davon <strong>%s</strong> ungelesen.'


    ?
    •  
      CommentAuthorrakader
    • CommentTime07.06.2010 bearbeitet
     permalink
    Hm, könntest Du das evtl. kurz erläutern? Mein Grammatik-Duden ist nämlich schon etwas älter (6. Auflage von 1998 ) und hat offenbar eine andere Nummernzuordnung. Mein Weib "macht das auch beruflich" (Deutschlehrerin) und konnte keinen Fehler finden, aber wir sind beide wissbegierig und lernen gern dazu. Könntest Du die entsprechende(n) Regel(n) evtl. zitieren?

    Ist ja auch knifflig. Und ich war kurze Zeit doch verunsichert. Deine Einwände haben uns im Kollegenkreis diskutieren lassen. Bei diesem Satz stimmt einfach die zeitliche Logik nicht. Auch Dein nachdem-Beispiel ist falsch: Die imperfekte Form kommt bei vorzeitiger Konjunktion zuerst, gefolgt vom Nebensatz im Präsens oder eingeleitet via nachdem et al auf gleicher Zeitebene. Vgl. 693. (Oder einfach: Du schiebst in von mir inkriminierten Satz ein nachzeitiges Ereignis via Tempus VOR das einleitende (=beschreibende) Ereignis.) Deswegen wurde ich stutzig, da mir dieses gewahr wurde/worden ist (sic!) Ich nutze den Grammatik-Duden 5. Aufl.
    Ich meine mich auch zu erinnern, dass Sebastian Sick im Zwiebelfisch ein ähnliches Beispiel anführte.

    Einer unserer Freunde ist Linguistik-Professor; wir haben ihn um eine theoretische Begründung angegangen, da wir meinen, dass uns dieser Fehler in den letzten Jahren öfter untergekommen ist, und wir ziemlich sicher sind, dass hier angelsächsisches Zeitverständnis in die deutsche Grammatik diffundiert. (Aber vielleicht ist das unterdessen auch erlaubt; Redakteure arbeiten nach einem eigenen Kanon von dpa, der deutlich strenger ist als es der Duden erlaubt.)

    Grüße
    Radulph
  5.  permalink
    Hm, aber welche vorzeitige (temporale) Konjunktion denn? Ich verwende doch gar keine...? Nehmen wir mal einen ähnlich aufgebauten Satz: "Ich habe sieben Hunde, von denen einer [früher mal] gebissen wurde." Muss ich da jetzt schreiben "... gebissen ist"???

    Ich bin gespannt auf die Antwort Deines Professor-Freundes - hoffentlich drückt er sich einigermaßen verständlich aus. :wink:

    BTW: Welches "Nachdem-Beispiel" meinst Du?

    Gruß,
    Jan
    •  
      CommentAuthorrakader
    • CommentTime08.06.2010 bearbeitet
     permalink
    "wurde" ist falsch. Es muss heißen: gebissen worden ist.

    Alte Regel - Deine Frau sollte das bestätigen können: Präsens->Perfekt, Imperfekt->Plusquamperfekt.

    Da sich dies reichlich manieriert im Kontext eines Programms liest, würde ich Deinen Alternativvorschlag, bzw. Marcs Lösung den Vorzug geben.

    Den Professor machen wir per PM - einverstanden?

    Gruß
    Radulph
  6.  permalink
    "wurde" ist falsch. Es muss heißen: gebissen worden ist.

    Alte Regel - Deine Frau sollte das bestätigen können: Präsens->Perfekt, Imperfekt->Plusquamperfekt.

    Ja - bei Temporalsätzen. Ansonsten nicht.

    In meinem Grammatik-Duden beschäftigt sich Nr. 1374 mit der Zeitenfolge. Dort steht:

    Für die Abfolge der Tempora im zusammengesetzten Satz existiert im Deutschen [...] keine strenge Regelung: Es gibt in unserer Sprache grundsätzlich keine Consecutio Temporum. Immerhin sind bei Temporalsätzen gewisse Einschränkungen zu beachten, die zum Teil mit der Wahl der Konjunktion zusammenhängen.

    Und so weiter und so fort. Es folgen reichlich Beispiele mit temporalen Konjunktionen (während, seit, bevor, als, wie, wenn, nachdem etc.). "Von denen" ist doch aber wohl kaum als temporale Konjunktion einzuordnen. Darauf will ich die ganze Zeit hinaus...

    Gruß,
    Jan
  7.  permalink
    Hm, da so keine rechte Diskussion darüber aufkommt, ob noch weitere MODx-Grundbegriffe ins Deutsche übersetzt werden sollten, und auch bisher keine weiteren Tippfehler o. Ä. gemeldet wurden, werde ich in den nächsten Tagen die Übersetzung noch auf den aktuellen Stand bringen (SVN-Version, aktuell rev6998) und dann der Anleitung in http://modxcms.com/forums/index.php/topic,49845.0.html folgend posten.

    Wenn bis dahin doch noch jemand etwas findet, nehme ich das gern noch auf; ansonsten sollte es ja auch kein großes Problem sein, später noch Änderungen vorzunehmen. MODx entwickelt sich ja ohnehin weiter, und es werden immer wieder mal Ergänzungen oder Änderungen nötig sein.

    Die aktualisierte Version poste ich natürlich vorab hier.

    Gruß,
    Jan
  8.  permalink
    Sorry, ich bin nicht früher dazu gekommen, mich um eine Aktualisierung zu kümmern. Die beigefügten Dateien stellen den aktuellen Stand (SVN-Version: RC3, rev7048) dar.

    Ein paar kleine Phrasen sind dazugekommen und die Danksagungen sind aus der Datei about.inc.php verschwunden. Viel hat sich nicht getan.

    Wenn von Euch nichts Größeres mehr kommt, poste ich die Übersetzung wie angekündigt spätestens am Montag im MODx-Issue-Tracker, damit sie rechtzeitig für die RC3-Veröffentlichung vorliegt (Shaun hat schon nachgefragt).

    Gruß,
    Jan
  9.  permalink
    Ich habe die Übersetzung eben hochgeladen, siehe http://svn.modxcms.com/jira/browse/MODX-2008.

    Gruß,
    Jan
    •  
      CommentAuthorJako
    • CommentTime28.06.2010
     permalink
    Prima, danke!
    •  
      CommentAuthorMarc
    • CommentTime29.06.2010
     permalink
    Klasse, danke!